Em setembro deste ano, a coleção Corpo Humano, da Panda Books, fez sua estreia na terra dos pandas. A incrível fábrica de cocô, xixi e pum, Em busca da meleca perdida, Pronto para o socorro e Viagem por dentro do cérebro (os três primeiros de Fátima Mesquita e o último do psiquiatra Daniel Martins de Barros) foram traduzidos para o chinês e publicados na China pela Publishing House of Eletronics Industry. Os pandas brasileiros vibraram com a notícia: agora, já são 51 edições internacionais de obras originais da Panda Books.
Pronto para o socorro, que ensina as crianças a lidarem com pequenos acidentes do dia a dia, já tinha sua versão em alemão. “É um delírio pensar que tem gente de países tão distantes e diferentes lendo o que uma mineira de Belo Horizonte escreve”, comemora a autora. “Me belisca que eu não estou acreditando!”. Sem deixar de lado a modéstia, Fátima admite que alguns pontos importantes fazem seus livros impressionarem olhares estrangeiros: a linguagem descompromissada, o caráter de literatura de referência e as ilustrações super originais – todas assinadas por Fábio Sgroi.
Ilustrador e pesquisador, Sgroi faz pensar em um detalhe interessante: desenho não precisa de tradução. “A grande pergunta que surge na minha cabeça é: como será que a outra cultura vai entender as piadas que eu fiz aqui?”. Afinal, uma imagem não transmite informação sem contextualização. Enquanto os textos são vertidos para um novo conjunto de códigos e símbolos, quando se traduz uma obra ilustrada os desenhos são simplesmente reproduzidos, com exceção de pequenas adaptações gráficas feitas pelos próprios editores.
Há exceções, como o que aconteceu com a edição alemã de Pronto para o socorro. O livro foi adaptado para que o personagem principal fizesse referência a um médico famoso por lá, então Sgroi foi convocado a fazer algumas adaptações para que a figura se parecesse fisicamente com o tal doutor. “Para mim, isso é o de menos: o mais intrigante é pensar em como uma criança estrangeira vai interpretar o pé de jaca que ilustra a história”.
Outro best-seller da Panda, O que podemos aprender com os gansos atravessou as fronteiras da América Latina e chegou a Portugal. Por meio de parábolas, fábulas e outras histórias, a obra de autoajuda revela que o segredo da qualidade de vida e do sucesso profissional muitas vezes está nos detalhes mais simples do dia a dia. O autor, Alexandre Rangel, admira: “A gente vê que problemas do nosso cantinho brasileiro afetam pessoas em qualquer outro lugar do mundo.” Ele foi convidado para participar do lançamento em Lisboa, num evento voltado para o marketing em varejo, e contribuiu com uma palestra sobre liderança e motivação de equipes.
Completam o time de obras internacionais da Panda Books O homem irresistível, A mulher irresistível, O doce veneno do escorpião, O que aprendi com Bruna Surfistinha, Fábulas de Esopo para executivos, Como atirar vacas no precipício, Tudo o que sei sobre negócios aprendi com a pescaria, a coleção “Os endereços curiosos”, a coleção “Princesas do mar”, O livro dos grandes direitos das crianças, Neymar Jr. de A a Z, O menino, o jabuti e o menino, Flop, Como fazíamos sem e O livreiro do Alemão. Este último é especial: a edição francesa da autobiografia de Otávio Júnior, criador de um revolucionário projeto de incentivo à leitura no Morro do Alemão, foi finalista do Prêmio Jabuti 2018.